Стеньги — верхние продолжения мачт. Названия стеньг зависят от названия мачт, например: стеньга фок-мачты называется фор-стеньгой, стеньга грот-мачты — грота-стеньгой, однако стеньга бизань-мачты называется крюйс-стеньгой.
Стапель-блоки — бруски, подкладываемые под киль строящегося или ремонтируемого судна.
Степс — гнездо, в которое вставляют нижний конец (шпор) мачты.
Строп — отрезок троса, сплетенный концами в круг или в петлю.
Счисление — расчет местонахождения корабля по его курсу и пройденному расстоянию.
Табанить — грести веслами в обратную сторону.
Такелаж — совокупность всех снастей на судне. Стоячий такелаж — тросы, крепящие мачты, стеньги, брам— и бом-брамстеньги, бушприт и утлегарь. Бегучий такелаж проходит через блоки и служит для подъема и поворачивания рангоутных деревьев, тяжестей, постановки и уборки парусов.
Тали — трос, пропущенный через систему блоков для облегчения тяги.
Талреп — род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа или стягивания груза.
Твиндек — промежуточная трюмная палуба.
Топенант — снасть, поддерживающая ноки рей, гиков и грузовых стрел.
Траверз — положение какого-нибудь знака на берегу или предмета на воде, перпендикулярное курсу судна.
Травить снасть — постепенно выпускать, ослаблять.
Транец — плоский срез кормы у кораблей, судов и яхтшвертботов. Широкая транцевая корма способствует захвату корпуса попутной волной, что может привести к быстрому развороту корабля и его опрокидыванию.
Увальчивость — стремление судна бросаться носом от ветра.
Углубление судна — расстояние в дециметрах или футах, измеряемое от ватерлинии до нижней кромки киля.
Узел — условная мера скорости, обозначающая морскую милю в час.
Утлегарь — второе колено бушприта, его продолжение.
Фал — снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоутных деревьев.
Фальшборт — верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок — нижний парус на фок-мачте.
Фок-мачта — передняя мачта корабля.
Фордевинд — попутный ветер, дующий прямо в корму.
Фордуны — то же, что и бакштаги.
Фор-люк — передний грузовой люк.
Форпик — узкое место трюма в самом носу судна. Такое же место в корме называется ахтерпик.
Форштевень — передняя грань судна.
Фрегат — во времена парусного флота трехмачтовый военный корабль, имевший до 60 пушек, расположенных на двух палубах — верхней, открытой, и нижней, закрытой.
Фут — морская мера длины, равная 0,305 м.
Футшток — длинная палка, размеченная на футы; служит для измерения малых глубин.
Ходовой конец — конец снасти, за которую тянут. Обратный, прикрепленный к чему-нибудь конец называется коренным.
Ходок, хороший ходок — быстроходное судно.
Чиксы — деревянные или металлические нащечины на мачте под марсами, иногда под салингами.
«Чист якорь» — сообщение помощника капитана, наблюдающего за подъемом якоря из воды, что якорь вышел на поверхность не запутанным, чистым и судну можно дать ход.
Шканцы — часть палубы между грот— и бизань-мачтой, почетное место на корабле.
Шкафут — часть палубы между фок— и грот-мачтами.
Шкот — снасть, притягивающая к борту, палубе или к ноку рея угол паруса.
Шпангоут — деревянное или металлическое ребро в наборе судна.
Шпигат — отверстие для стока воды в борту корабля.
Шпиль — вертикальный ворот для подъема якоря.
Шпор — нижняя часть рея.
Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты и стеньги спереди.
Штирборт — правый борт судна.
Шток — всякий шест, имеющий специальное назначение, — флагшток, футшток.
Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками.
Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами.
Эзельгофт — двойное кованое кольцо из полосового металла для соединения мачты со стеньгой, вершины стеньги — с брам-стеньгой, бушприта — с утлегарем.
Юзень — тонкий линь, свитый вручную из трех каболок.
Ют — часть палубы от бизань-мачты до конца кормы — гакоборта. Полуют — короткая, возвышенная часть юта, надстройка, начинающаяся с кормы, но не доходящая до бизань-мачты.
Юферс — род круглого толстого блока с гладкими дырами, называемыми окнами, вместо шкивов. Через юферсы основываются тросовые талрепы.
Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый над носом судна (а на больших судах и над кормой) при его стоянке на якоре.
Здесь и далее см. «Словарь морских терминов», помещенный в конце книги
Гай Фокс (1570-1606) — английский дворянин-католик, знаменитый участник Порохового заговора (1605) против английского и шотландского короля Иакова I, симпатизировавшего протестантам
Речь идет об Амьенском мирном договоре, который был заключен 27 марта 1802 г. между Францией и Великобританией. В мае 1803 г. война вспыхнула вновь.
Вильям Голландец — Вильгельм III Оранский (1650-1702), английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688-1689 гг., до 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт.
Имеется в виду Роберт Клайв (1725-1774), британский военачальник, правитель Бенгалии
Морская битва, произошедшая 14 февраля 1797 г. у мыса СентВинсент (крайней юго-западной оконечности Португалии), в которой капитан Нельсон и адмирал Джерлис разбили испанский флот. Нельсон получил за этот бой рыцарский крест ордена Бани и чин контр-адмирала.
В порядке(ит.)
Куда ты меня влечешь?(лат.)
Спрашивается(лат.)
Малый рейд(фр.)
Большой рейд(фр.)
Пряный отвар(фр.)
Баранье жаркое(фр.)
Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне
Ваш покорный слуга, месье(фр.)
Цыпленок в винном соусе(фр.)
Морской язык по-нормандски(фр.)
В греческой мифологии богиня, олицетворяющая здоровье; дочь Асклепия
Молочай(лат.)
Господин сержант(фр.)
Отлично (фр.)
Пошли, пошли, пленные!(фр.)
Серебряная монета достоинством в четыре пенса
Удовлетворение жизнью(лат.)
Стоун — английская мера веса, равная 6,34 кг.
Питт Уильям Младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг. Лидер так называемых новых тори.
так в оригинале. — прим. Ustas
Таким образом создавался своего рода бруствер, защищавший палубную команду от огня противника
Трехмачтовая рыболовная шхуна(фр.)
Господа узники(фр.)
«О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом»(Вергилий, «Георгики», 2, 19; перевод С. Шервинского)
Земледельцы(лат.)
«Желтый Джек» — на старинном матросском сленге — тропическая лихорадка
Монтегю М. У. (1690-1762) — английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием («Письма из Стамбула» и др.
Английским каналом (или просто Каналом) англичане называли Ла-Манш
Вошь платяная(лат.)
Вошь головная(лат.)
Верят в желаемое (лат.)
Познай самого себя (лат.)
Гретна-Грин — название шотландского городка, где влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов. Праздник Гретна-Грин — традиционный шотландский праздник влюбленных.
Отряд моряков (лат.)
Оружие и воинов воспеваю (лат.)
Солгавший в малом, лжет во всем (лат.)
«Под соснами…» (ит.); ария Графини из оперы В. А. Моцарта «Фигаро»
Звезда альфа в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии
Господин ранен (фр.)
Не знаю, капитан. Он не разговаривает: думаю, сейчас отдаст концы. Везде кровь. Вы не велите подать мне строп, капитан? (фр)